Přihlásit se
·
Přidat svou firmu
·
·
Zadat poptávku
Překlady do ruštiny & tvorba stránek

Překlady do ruštiny & tvorba stránek

o dodavateli

Zabývám se písemnými překlady z/do ruštiny, češtiny, angličtiny. Specializuji se na lokalizaci softwaru, aplikací, PC her, webových stránek. Překládám také texty z oblasti IT, e-commerce aj. Překládám a tvořím titulky k videím. Nabízím…

Více o dodavateli…
Zadat poptávku dodavateli

Naše reference

Nemáme zatím žádná hodnocení od zákazníků ani žádné ukázky naší práce k prohlédnutí.

Vložit první referenci na tohoto dodavatele

O dodavateli

popis

Zabývám se písemnými překlady z/do ruštiny, češtiny, angličtiny. Specializuji se na lokalizaci softwaru, aplikací, PC her, webových stránek. Překládám také texty z oblasti IT, e-commerce aj. Překládám a tvořím titulky k videím. Nabízím tvorbu webových stránek ve Wordpress v několika jazykových mutacích (vizitky, osobní stránky, blogy, firemní stránky). Rozsah cen překladů 200-350 Kč/NS. Tvorba webových stránek od 3000 Kč.

Otázky & odpovědi

Jaký typ práce děláte nejraději?

Nejradší mám překlady, které vyžadují tvořivý přístup a důmyslnost.

Jakým zakázkám se vyhýbáte?

Odmítám překlad nekvalitních textů. Klient zpravidla očekává, že v cílovém jazyce budou opraveny všechny chyby obsažené v originálu.

Jakou radu byste dali zákazníkovi, který poptává zakázku ve Vašem oboru?

Pokud potřebujete přeložit texty určené k publikaci na Internetu, je dobré, aby překladatel znál základy SEO optimalizace a věděl, jak řádí výsledky jednotlivé vyhledávací systémy (Google, Yandex, Seznam apod.). Lokalizace textů určených pro cizí trh vyžaduje velmi dobrou znalost cílového kulturního zázemí. Proto volte rodilého mluvčího s širokým rozhledem a dobrým vzděláním. Je jasné, že zedník, ačkoli ruština je jeho mateřština, nebude dobrým překladatelem propagačního textu pro váš podnik.

Používáte nějaké nové / zajímavé technologie nebo postupy, které klientům doporučujete?

Jako každý zkušený překladatel pracuji ve speciálních překladatelských CAT (computer-assisted translation) nástrojích. Nejenom usnadňují práci, ale pomáhají vyhýbat se překlepům a drobným chybám, kterých si nevšimne běžný textový redaktor, sjednocují termíny a urychlují překlad. Pro zákazníka největší výhodou je levnější výsledná cena překladu v případě, že text obsahuje hodně opakujících se úseků.

Pracoval/i jste pro nějakého zajímaveho klienta?

Jako vášnivého hráče mě nejvíc poctila lokalizace jedné známé PC hry od Bitbox Ltd.

Co Vás nejvíce motivuje na Vaší práci?

Možnost zprostředkovávat porozumění mezi národy a kulturami. Nic se tomu nevyrovná.

Co byste vzkázali Vasim potenciálním zákazníkům?

Největší chyba je volit překladatele podle ceny. Levný nikdy neodvede dobrou práci. Profesionál totiž nepůjde pod cenu a nebude se ponižovat dumpingem. Má dost zkušeností v oboru, a tudíž ví, jaké ceny ho dlouhodobě uživí. Proto amatéra poznáte podle podezřele nízkých cen. Překlady dělá bokem a občasně. Netuší, co je odborná práce v branži. Přehnaně vysoké ceny taktéž nejsou zárukou výhodného obchodů. Mohou si je dovolit pouze "veteráni" s velmi úzkou specializací. Všeumělové to nikdy nejsou.

Co děláme

Kategorie, kterým se věnujeme

Kde pracujeme

Sídlíme: Tursko, okr. Praha-západ

nedojíždíme za zákazníkem
realizujeme zakázky na dálku
Zvětšit mapu
Zmenšit mapu

NejZóna je novou generací NejŘemeslníků

Více informací

Stejně dobré principy

  • Vybíráte podle referencí
  • Ověřujeme objektivitu informací

Ještě lepší systém

  • Jednodušší pro uživatele
  • Sofistikovaná analytika uvnitř

Více oborů firem

  • Více pro soukromé poptávky
  • Nově i pro firemní poptávky
Nejzóna a její části

NejŘemeslníci jsou součástí NejZóny

Potřebujete poradit?

info@nejzona.cz
od 9:00 do 17:30
Momentálně nejsme na telefonu.

Zkuste nám napsat e-mail, nebo zavolat později. Poptávky vyřizujeme i mimo běžnou pracovní dobu a o víkendech.

Kontakty provozovatele