Usnadnění

Stačí povolit zaměření polohy a získáte výsledky z okolí

Oslovíme za vás až
440 vhodných dodavatelů s referencemi.

Abyste dostali nejlepší nabídky, stačí říct, co potřebujete.

Zadat poptávku
  1. Zadáte poptávku
  2. Vyberete dodavatele
  3. Ohodnotíte práci
Koláž předmětů z oboru Marketing
Zvětšit mapu
Zmenšit mapu
Nahrává se mapa.
Kolik dodavatelů je ve vašem dosahu?
Zadejte obec, PSČ nebo vyberte region

Nevíte, jak dobře napsat poptávku pro obor překladatelství? Poradíme vám.

Na co byste neměli v poptávce zapomenout?

Základní informace

Datum do kdy potřebujete mít zakázku vypracovanou, rozsah a četnost prací, způsob komunikace mezi vámi a dodavatelem, očekávaná délka a odbornost textů to jsou vše informace, které když v zadání zazní, značně zvyšují Vaši šanci na získání relevantní a přesné nabídky.

Běžné překlady

Běžné (neodborné či soudně neověřené) překlady mají podobně jako překlady informativní tu výhodu, že se dají v celém procesu od zadání až po konečné vyúčtování ‘ošetřit’ elektronickou cestou. Pro jejich zadání není třeba žádných doplňujícíh informací.

Překlady s ověřením soudním tlumočníkem

Překlad ověřený soudním tlumočníkemje dosti specifický, zároveň velmi častý a žádaný druh překladu.

Ke zhotovení soudně ověřeného překladu od Vás bude dodavatel potřebovat originál dokumentu, který chcete přeložit, nebo jeho úředně ověřenou kopii.

Soudně ověřený překlad se vždy předává v listinné formě, není možné celou zakázku vyřídit prostřednictvím e-mailu, jako je tomu v případě překladů běžných. Nedoporučujeme posílat originály, ale pouze ověřené kopie – za případnou ztrátu v průběhu přepravy neneseme odpovědnost.

Doporučení pro ideální grafické a textové podklady

Jak mohu předat podklady pro překlad a v jaké podobě mohu hotový překlad dostat?

V praxi se běžně použivájí čtyři druhy podkladů:

  • otevřené textové soubory, typicky dokumenty MS Word různých verzí (DOC nebo DOCX), dokumenty RTF, a tam, kde netrváte na specifickém formátování, také TXT
  • jiné elektronické formáty (PDF, grafické soubory jako JPEG, PNG apod., soubory DTP programů, OCR aplikací atd.)
  • listinné dokumenty (jednotlivé dokumenty, publikace, periodika atd.) v tištěné formě
  • audio/video záznamy

Z pracování překladů z otevřeného textového souboru je nejjednodušší. Elektronická forma zaslaná e-mailem může významně urychlit komunikaci jak mezi naším centrem a vámi jako zákazníkem, tak mezi naším centrem a našimi kmenovými překladateli, jimž budeme vaši zakázku zadávat ke zpracování. Kromě toho dostupnost elektronické formy dokumentu, která umožňuje preparaci textu ve výchozím jazyce, dává možnost poměrně přesně a kvalifikovaně odhadnout objem textu překladu v jazyce cílovém a tím postavit spolehlivou cenovou nabídku na celou zakázku. Navíc takové podklady umožňují překladateli psát přímo do podkladového souboru a využít tak jeho formátování, tabulky a další prvky, které má překlad zachovat a které by jinak musel pracně vytvářet.

Pokud máte podklady k dispozici v elektronické formě jako sken, je třeba celý text překladu psát od začátku, nelze využít formátování podkladu atd. To znamená, že kromě práce překladatele je třeba počítat i s elementární grafickou úpravou, která se nejspíše odrazí ve finální ceně.

Pro překlad listinných podkladů je jejich nejrychlejším způsobem doručení naskenování a předání e-mailem překladatelskému centru dříve, než budete mít možnost je donést v jejich fyzické formě. U skenů je však třeba dbát na úplnost a čitelnost dokumentů, zejména pokud jsou např. opatřeny razítky či podpisy (například u skenů PDF je 300 dpi na hranici použitelnosti; u jedno- až dvoustranných skenů je pak 600 dpi optimálním kompromisem mezi kvalitou a velikostí souboru; u vícestranných dokumentů doporučujeme rozdělit skenování po několika stránkách).

Podklady v podobě audio/video záznamu podléhají složitějšímu postupu zpracování. Nejprve jse třeba pořídit přepis (transkript) ve zdrojovém jazyce, a teprve pak je možno zadat text k překladu.

Jak by měl vypadat můj vlastní text, který chci přeložit?

Pokud jste autorem textu nebo můžete podobu textu předávaného v elektronické podobě nějak ovlivnit, máte ve svých rukách mnohé: můžete významně urychlit zpracování překladu a v neposlední řadě i jeho cenu.

Tím, že odevzdáte text finální, nebudete v něm v průběhu překladu dělat žádné změny, že jej předáte překladateli s korektním formátováním, že do něj nebudete umísťovat zbytečné grafické prvky atd.

Je pravdou, že rychlost zhotovení a kvalita překladu jsou v nepřímé úměře?

U překladů rozhodně neplatí, že čím rychlejší, tím lepší. Kvalita, lépe řečeno dokonalost, a termín dodání jsou do určité míry veličiny nepřímo úměrné. Je nerealistické se domnívat, že například překlad dvaceti normostran právnického textu zadaný v pět hodin odpoledne s požadavkem na dodání do rána druhého dne je reálné.

Zejména odborné překlady vyžadují stoprocentní soustředění, několikerou kontrolu, ověřování ve slovnících i v internetových vyhledávačích; navíc mohou obsahovat i zvláštní požadavky na formátování (převody tabulek, grafů, schémat atd.), které se mohou v různých verzích editorů chovat různě a jejich adaptace je činností náročnou, pokud nikoli na odbornost překladatele, pak na jeho čas zcela jistě.

Podívejte se na ukázkové poptávky

Ukázková poptávka

Překlad technických textů

Podrobný popis zadání:

Hledám zkušeného překladatele z AJ do ČJ pro příležitostnou spolupráci.

Jedná se o překlad odborných ekonomických a právních článků.

Požaduji VŠ (jazyky, ekonomie nebo právo), perfektní češtinu, min. 4 roky zkušenosti v oblasti právnických nebo ekonomických překladů.

Rozsah překladu je 15 - 20 normostran měsíčně. Spolupráce by měla být dlouhodobá, minimálně na jeden rok.

Díky za nabídky.

Ukázková poptávka

Překlad knihy do více jazyků

Podrobný popis zadání:

Hledám překladatelskou firmu, která je schopná zajistit překlady mé nové knihy do předních světových jazyků, konkrétně do angličtiny, němčiny, španělštiny, ruštiny, italštiny, francouzštiny a čínštiny. Jedná se o beletrii a text není tudíž odborný.

Kniha má celkem 230 stran formátu a5, ve Wordu se jedná o 140 normostran.

Překlady potřebuji mít hotové do září.

Předem děkuji za nabídky.

Tak už víte jak na to.

A kdyby ne, při zadávání poptávky uvidíte tyto rady stále vedle formuláře.
Zadat poptávku
Nezávazně a zdarma

Registrovaní dodavatelé,
které můžete oslovit napřímo

Výběr dodavatelů v kategorii "překladatelství" z naší databáze.

(zobrazujeme i firmy z jiných regionů, které pracují vzdáleně)

Jak to funguje?

  1. Zadáte, co potřebujete
    Do dvou dnů dostanete zdarma 2-5 nabídek.
  2. Vyberete nejlepší nabídku
    podle profilu firmy, jejího hodnocení či referencí předchozích zákazníků
  3. Ohodnotíte práci
    Firmám na vašem hodnocení záleží — bez něj by nedostávaly poptávky
Zadat poptávku
Nezávazně a zdarma
Jaké výhody získáte?
Šetříte čas a peníze
Nejlepší nabídky
Ověřené reference

Dozvědět se více

Hlavní témata

Nenašli jste, co jste hledali?

Pojďme to zkusit najít jinak.

Co potřebujete vyřešit? Např. …
-

NejZóna je novou generací NejŘemeslníků

Více informací

Stejně dobré principy

  • Vybíráte podle referencí
  • Ověřujeme objektivitu informací

Ještě lepší systém

  • Jednodušší pro uživatele
  • Sofistikovaná analytika uvnitř

Více oborů firem

  • Více pro soukromé poptávky
  • Nově i pro firemní poptávky
Nejzóna a její části

NejŘemeslníci jsou součástí NejZóny

Potřebujete poradit?

info@nejzona.cz
od 9:00 do 17:30
Dana Říhová

aktuálně vám pomůže

Dana Říhová
778 428 513